F.A.Q.
(Foire aux questions)

Vous trouverez ci-dessous une liste des questions les plus fréquemment posées. Nous espérons qu'elles vous aideront à mieux appréhender l'offre que nous vous proposons. Pour toute autre question, n'hésitez pas à nous contacter.

Nous vous invitons, en parallèle, à consulter nos conditions de vente.

Cliquez sur le sujet qui vous intéresse pour consulter les questions et réponses :


Traduction, révision

Par qui mes traductions sont-elles réalisées ?

Contrairement à certaines agences de traduction, nous mettons un point d'honneur à faire appel à des traducteurs œuvrant vers leur langue maternelle et résidant dans leur pays d'origine. Ils sont ainsi immergés dans leur culture d'origine et sont les mieux informés des dernières réformes d'orthographe et des expressions les plus couramment utilisées ou des réglementations en vigueur dans leur pays. De plus, nous demandons à tous les traducteurs qui s'inscrivent dans notre base de ressources quelles sont leurs spécialités, et c'est en fonction de celles-ci que nous leur confions tel ou tel type de traduction.

Retour à l'index


Utilisez-vous des logiciels de traduction ?

Les outils d'aide à la traduction sont souvent assimilés à tort aux logiciels de traduction automatique. Les outils que nous employons sont variés mais ne font nullement appel à la traduction automatique. L'utilisation d'outils d'aide à la traduction nous permet :

  • de conserver la terminologie employée dans les précédentes traductions pour un client/domaine technique,
  • d'intégrer des glossaires spécifiques lorsqu'ils sont fournis par les clients,
  • de traiter des formats balisés (HTML, XML, SGML, etc.) et/ou propriétaires (Word, PowerPoint, XPress, PageMaker, Framemaker, etc.),
  • de découper des fichiers en plusieurs sections afin de faire appel simultanément à plusieurs traducteurs,
  • de réduire les coûts de traduction dans certains cas (répétitions).

Retour à l'index


Le thème de ma traduction est très pointu, comment puis-je m'assurer de la qualité des traductions restituées ?

Les traducteurs avec lesquels nous collaborons sont sélectionnés en fonction de leur expérience et de leurs connaissances dans le domaine de spécialisation relatif à vos documents. Si le sujet traité est extrêmement spécifique, nous pouvons vous demander de nous fournir une documentation complémentaire, un glossaire ou simplement de valider un glossaire terminologique élaboré par le traducteur.

Retour à l'index


Localisation de sites web

Les documents que je fournis sont au format HTML. De quels outils disposez-vous et comment procéderez-vous pour conserver le code HTML et la mise en page initiale ?

Nous utilisons le logiciel DéjàVu 7.0 qui nous permet de segmenter les pages web afin d'en extraire uniquement le texte. Le formatage et les scripts sont mis de côté par le programme jusqu'à la réintégration des textes traduits. Nous mettons ensuite les pages HTML traduites en ligne sur notre serveur local. Nous pouvons ainsi non seulement contrôler le rendu HTML, mais aussi relire (ou faire relire) l'ensemble des textes afin d'en vérifier la cohérence selon le contexte.

Retour à l'index


Les textes à traduire s'intègreront dans un site web. Vos traducteurs iront-ils consulter le site en ligne afin d'en vérifier la cohérence globale ?

Bien entendu ! Nul ne peut s'assurer de faire en premier lieu le meilleur choix de traduction pour des mots ou des expressions isolés de leur contexte. C'est la raison pour laquelle nos traducteurs vont systématiquement contrôler le site une fois celui-ci en ligne et corrigent éventuellement certains choix dans les pages HTML.

Retour à l'index


Pouvez-vous mettre le site traduit ou en cours de traduction en ligne sur vos serveurs pour faciliter les corrections éventuelles ?

Oui, nous disposons de trois serveurs web situés respectivement à Paris, Londres et Marseille qui nous permettent de mettre le site traduit temporairement en ligne afin que votre équipe technique puisse en contrôler le rendu et anticiper/estimer le travail qui lui sera imputable par la suite (ex. pour le traitement dynamique des pages).

Retour à l'index


Mise en page

Je souhaite uniquement faire traduire le texte contenu dans ma brochure commerciale et gérer moi-même la réintégration des textes traduits. Est-ce possible ?

Oui. Nous pouvons très simplement vous livrer les textes traduits « au kilomètre ». Nous restituons les traductions avec un minimum de mise en page (titres et paragraphes ou sous forme de tableau bilingue) qui vous permettra de retrouver facilement les équivalences dans chaque langue. À votre demande, nous pouvons également faire vérifier les documents que vous aurez remis en page par un relecteur qui vérifiera les éventuels problèmes de césure, les erreurs de typographie, etc.

Retour à l'index


Je souhaite faire traduire une plaquette commerciale dans plusieurs langues, réintégration des textes et remise en page incluses.

Notre service de PAO peut effectivement assurer la réintégration de vos traductions dans le format d'origine et vous remettre un document finalisé et prêt à imprimer.

Retour à l'index


Contrôle qualité

De quelle manière vous assurez-vous de la qualité d'une traduction ?

Tout d'abord, nous sélectionnons des traducteurs hautement qualifiés, travaillant vers leur langue maternelle. Le traducteur travaille en binôme avec un réviseur natif. En outre, pour les sujets les plus techniques, nous faisons appel à un technicien (par le biais de forums privés) afin de valider la terminologie. Ensuite, la relecture est effectuée par un linguiste qui contrôle la typographie, la syntaxe, la formulation dans son ensemble, la cohérence, etc. Pour les projets impliquant notre service de PAO, nous procédons à une nouvelle relecture du document mis en page pour débusquer les dernières coquilles.

Retour à l'index


J'ai une longue série de documents à faire traduire et j'aimerais conserver le style et la terminologie employés pour l'ensemble des traductions. Quelles méthodes employez-vous pour assurer l'homogénéité du texte ?

Nous faisons appel à des logiciels de traduction qui nous permettent de consulter rapidement la terminologie utilisée tout au long d'un projet.

Retour à l'index


Le choix des termes utilisés dans la traduction ne correspond pas à mes attentes, que puis-je faire ?

Si malgré tous les efforts que nous avons apportés à votre projet, vous n'êtes pas pleinement satisfait de notre prestation, il vous suffit de nous communiquer les points précis posant problème. Nous ferons tout le nécessaire pour modifier la traduction en appliquant les corrections demandées et/ou nous vous ferons part, dans les meilleurs délais, des commentaires du traducteur concernant le choix des termes.
Afin d'éviter une telle situation et de gagner du temps, nous recommandons à nos clients de fournir, dans la mesure du possible, un glossaire des termes spécifiques.

Retour à l'index


Mises à jour

Le document à traduire risque d'être révisé par la suite. Allez-vous me facturer la nouvelle traduction dans son intégralité sachant que le texte n'a été que légèrement modifié ?

Pas nécessairement. Le coût de la nouvelle traduction peut tenir compte de la répétition de certains passages par rapport à la version précédente. Cependant, la nouvelle prestation tiendra compte, le cas échéant, du temps nécessaire à la saisie ou à l'identification des paragraphes concernés par les modifications.

Retour à l'index


Mon logiciel est encore en phase de développement. Pouvez-vous traiter rapidement les nouvelles fonctions et les différentes mises à jour ?

Votre interlocuteur unique, le chef de projet, saura donner priorité à vos mises à jour urgentes et les confiera aux traducteurs ayant déjà travaillé sur la première version de votre logiciel ou manuel. Pour vos mises à jour de sites web, nous pouvons mettre en place une interface de traduction en ligne pour que les traducteurs et réviseurs puissent intervenir dès qu'un nouveau contenu apparaît. Pour réduire le temps de traitement des commandes, nous pouvons mettre en place une Commande ouverte, en accord avec votre Service Achat. Toutes les mises à jour répondant à un tarif prédéfini seront traitées immédiatement, sans passer par une confirmation signée (offre valable pour les clients en compte uniquement).

Retour à l'index


Délais

Mes traductions sont urgentes. Pouvez-vous me renvoyer ce qui a été traduit au fur et à mesure ?

Dans le cas d'importants projets nécessitant plusieurs semaines de travail, nous pouvons découper les traductions en plusieurs « sous-projets » afin de vous remettre les documents à mesure qu'ils ont été traduits.

Retour à l'index


Quel volume pouvez-vous traduire en une journée ? Comment cela se passe-t-il lorsque plusieurs traducteurs doivent travailler de concert ?

Généralement, un traducteur expérimenté peut traduire entre 2500 et 3000 mots par jour. Si votre projet est urgent et/ou comporte un important volume à traduire, nous ferons bien évidemment appel à plusieurs traducteurs. Même si ceux-ci ne se trouvent pas physiquement au même endroit, ils auront la possibilité de collaborer à distance par le biais d'un forum de discussion privé dédié à votre projet. Ainsi, les traducteurs rassemblent leurs compétences, peuvent mettre leurs recherches en commun et les questions sont résolues plus rapidement. De plus, le travail du relecteur, qui a notamment comme mission d'homogénéiser l'ensemble de la traduction, s'en trouve facilité.

Retour à l'index


Que se passe-t-il si je ne reçois pas mes traductions à temps ?

Heureusement, ce cas de figure est extrêmement rare. Ce type de problème apparaît parfois lorsqu'un traducteur ou un relecteur rencontre des problèmes de connexion Internet ou d'e-mail, indépendants de sa volonté. Nous prenons ces problèmes à notre charge et appliquons dans ce cas une remise sur le prix total des traductions en retard.

Retour à l'index


Techniques

J'aimerais intégrer sur mon site web ou mon intranet une fonctionnalité afin d'obtenir des traductions très rapidement et de manière « automatique », mais effectuées par des traducteurs professionnels et non par des machines...

Atom e-City Ltd. dispose d'un service Développement Web qui offre, entre autres, ce type de services personnalisés. Les solutions proposées sont développées en Perl 5 et peuvent être hébergées en toute sécurité sur n'importe quel système d'exploitation. N'hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus sur ce service.

Retour à l'index


J'aimerais faire transiter les documents autrement que par e-mail. Que me proposez-vous ?

Si les documents que vous désirez nous envoyer sont trop lourds, demandez-nous les codes d'accès à notre FTP local. Ainsi, vous pourrez nous les envoyer facilement par Internet sans encombrer votre messagerie. Inversement, nous pourrons mettre les documents traduits finalisés à votre disposition par FTP pour que vous les téléchargiez plus rapidement.
Par ailleurs, pour les travaux moins urgents, vous pouvez bien entendu nous faire parvenir des CD-ROM, disquettes ou brochures papier par courrier postal.

Retour à l'index


Qu'est-ce qui vous différencie de vos concurrents ?

Plusieurs années de spécialisation accompagnées d'une collaboration étroite avec des programmeurs expérimentés nous ont permis d'acquérir un savoir-faire unique et précis en matière de localisation de sites web et de logiciels. En outre, nous avons mis en place un service Contrôle Qualité qui nous assure également une qualité optimale en ce qui concerne les langues qui ne sont pas traitées en interne.

Retour à l'index


Formats spécifiques

Qu'est-ce que le « double-octet » ?

Contrairement aux alphabets latins, germaniques et cyrilliques, certaines langues (notamment les langues asiatiques) comportent plus de 255 signes codés sur un octet (ou caractère ASCII). Un autre système plus souple, offrant davantage de possibilités a donc dû être développé afin de pouvoir afficher un maximum de 65535 signes. C'est ce que l'on appelle le « double-octet ». Chaque signe japonais est ainsi « codé » sur deux caractères.

Retour à l'index


Qu'est-ce que le standard Unicode ?

Il s'agit d'un standard relativement récent qui tend à rassembler les caractères de toutes les langues au sein d'un même système d'encodage. Ainsi est-il désormais possible d'afficher des pages contenant une infinité de langues sans pour autant devoir sélectionner un encodage spécifique à l'une d'elles.

Retour à l'index


Les documents que j'aimerais vous confier comportent des lignes de code (Perl, PHP, Javascript, Java, VB, C/C++...). Pourrez-vous les prendre en charge sans corrompre le code initial ?

Bien sûr. De la même manière que nous pouvons prendre en charge la localisation de pages HTML en respectant de manière stricte le code initial, nous pouvons extraire des scripts le texte que vous désirez faire traduire. Les outils que nous utilisons fonctionnent par filtrage et nous disposons de tout un panel de filtres permettant de traiter tous les langages de programmation précités.

Retour à l'index


Tarification

A quoi correspond la majoration appliquée au tarif de base ?

Dans certains cas, notamment pour la localisation HTML, nous appliquons une majoration, comprise entre 5 et 20%, au tarif de base par mot source. En effet, pour chaque localisation HTML nous devons parfois sélectionner manuellement les textes à traduire et mettre de côté ceux qui ne le sont pas (Javascript, commentaires, etc.), opération qui nous demande un temps de traitement important. De plus, la majoration nous permet de faire relire les documents traduits en ligne par un relecteur afin qu'il puisse corriger les éventuelles erreurs d'affichage.

Retour à l'index


Je dois faire traduire une base de données comprenant de nombreuses répétitions. Puis-je bénéficier d'une réduction ?

Si vous devez faire traduire un catalogue contenant de nombreuses « redites », nous pouvons appliquer une remise sur le montant total de la traduction. Cette remise varie en fonction du nombre et de l'importance des répétitions.

Retour à l'index


J'ai demandé un devis pour un CV : pourquoi le coût est-il forfaitaire et non basé sur le nombre de mots ?

En raison du délai de traitement nécessaire à chaque commande, le minimum de facturation est de 15 euros HT pour tout type de document.

Retour à l'index


Paiement

Quelles sont les modalités de paiement proposées ?

Vous pouvez effectuer votre paiement après réception de la facture par :

  • Chèque en euros libellé à l'ordre d'Atom e-City Ltd.,
  • Virement bancaire (RIB disponible sur simple demande),
  • Paiment en ligne sécurisé, dans n'importe quelle devise.

Retour à l'index


Quand recevrai-je ma facture et quels sont les délais de paiement ?

Sauf exception ou indications contraires, votre facture vous parviendra par courrier postal après remise des documents traduits. La date d'échéance est indiquée sur la facture est correspond à celle mentionnée sur le Devis-Bon de commande.
À noter qu'en cas de non-respect des délais de paiement, Atom e-City se réserve la possibilité de confier tout dossier litigieux à son service contentieux, qui appliquera une majoration de retard égale à 2,5 fois le taux légal en vigueur en France.

Retour à l'index


Mes besoins en traduction sont réguliers. Puis-je obtenir une facture mensuelle récapitulative ?

Dès lors que vous avez été identifié comme client, nous pouvons mettre en place un système de facturation mensuelle. Merci de consulter notre service comptable, par courrier électronique ou par téléphone.

Retour à l'index

Retour au sommet de la page