Ingénierie industrielle
Vaste domaine que la traduction dite industrielle, ou technique, ou spécialisée. Car, en réalité, chaque secteur d'activité utilise une terminologie spécifique : les noms et désignations techniques ont souvent une longue histoire en constante évolution. C'est ainsi que se constituent un vocabulaire et une phraséologie propres à une branche, voire parfois à une entreprise.
Traduire dans un domaine technique particulier requiert donc des compétences linguistiques, mais aussi des connaissances approfondies du domaine traité. La traduction spécialisée exige la maîtrise des terminologies spécialisées bilingues ou multilingues et implique un savoir-faire rédactionnel éprouvé. Atom e-City respecte ces usages linguistiques : nous élaborons et actualisons en permanence une banque de données terminologiques bilingues ou multilingues spécifique à chaque client.
Les traducteurs avec lesquels nous collaborons possèdent un niveau avéré de compétences techniques dans le domaine concerné. Ils connaissent l'organisation générale du secteur, savent rechercher des ressources terminologiques et documentaires et sont rompus aux difficultés classiques inhérentes à la traduction technique. Enfin, ils maîtrisent le style technique. Nous sommes également amenés à consulter des spécialistes du domaine concerné afin de garantir une adéquation maximale de la traduction avec les besoins de l'utilisateur final.






