Un processus optimisé

Parce que chaque client est unique et que chaque demande exige une attention particulière, Atom e-City Ltd. a défini un processus de traitement des projets, afin de porter toute l'attention requise à la spécificité de votre demande. Dans un souci de rationalisation, une méthodologie a ainsi été établie, qui nous permet de combiner personnalisation, rigueur et réactivité.

  1. Demande de devis
    Vous nous envoyez par voie électronique ou par fax, voire par voie postale, le(s) document(s) que vous souhaitez faire traduire, réviser ou localiser. Il vous suffit de préciser les langues qui vous intéressent, le délai de livraison souhaité ainsi que vos éventuelles instructions.
  2. Analyse des données
    Nous examinons les données fournies afin d'établir dans les meilleurs délais un devis précis et détaillé, en tenant compte du nombre de mots à traduire, de la spécialisation requise, du délai souhaité, de vos instructions et du format de ces données. À ce stade, si nous avons besoin d'informations supplémentaires, un chef de projet peut prendre contact avec vous.
  3. Envoi du devis
    Nous vous envoyons par e-mail ou par fax un Devis-Bon de commande comportant le détail de notre prestation, le délai de réalisation proposé et le coût total.
  4. Confirmation de commande
    Pour passer commande, il vous suffit de nous retourner ce Devis-Bon de commande daté, signé et portant cachet de votre entreprise par fax au 04.42.40.18.72 (+33 (0) 442.401.872 de l'étranger).
    Si nous disposons de tous les éléments nécessaires, nous lançons votre projet ; vous recevez alors une Notification d'ouverture de projet par e-mail. Pour les particuliers, la confirmation de commande doit s'accompagner d'un paiement préalable, par chèque, par virement bancaire ou via Paypal.
  5. Ouverture du projet
    Un chef de projet, qui sera votre interlocuteur privilégié, se charge alors de :
    • la préparation des documents destinés aux traducteurs,
    • la sélection des traducteurs et réviseurs en fonction de leurs compétences et de leurs disponibilités,
    • la planification des éventuelles livraisons intermédiaires,
    • la mise à disposition d'un forum privé d'échange d'informations destiné aux intervenants,
    • la mise à disposition des glossaires et mémoires de traduction, que vous avez éventuellement validés.
  6. Résolution de problèmes
    Tout au long du projet, le chef de projet va répondre aux questions des différents intervenants, vous contacter au besoin pour toute demande de précision technique ou terminologique, répondre à vos questions, notamment sur l'avancement du projet, veiller au respect des délais de livraison et de vos instructions.
  7. Contrôle qualité
    C'est l'une des étapes clés de notre processus de travail. Le choix du réviseur, ou du contrôleur de contenu technique, détermine l'exactitude et la précision des documents finalisés au même titre que la sélection initiale du traducteur. La vérification d'une traduction (ou d'une relecture) est assurée par un nouvel intervenant travaillant lui aussi exclusivement dans sa langue maternelle. Selon la nature des documents traduits, il est tenu de contrôler l'exactitude et la qualité linguistique de la traduction et de corriger toute incohérence. En cas de doute, il peut entrer directement en contact avec le traducteur afin d'éclaircir tout point litigieux.
  8. Vérification de la traduction / remise en page
    Dans le cas de la localisation ou d'une intervention du service PAO, la première relecture est suivie d'une seconde vérification des textes dans les formats finalisés, afin de corriger tout problème de typographie, de césure ou d'affichage lié à la mise en page.
  9. Livraison des documents finalisés
    Vous recevez les documents traduits finalisés, généralement par e-mail ou par FTP sécurisé (voire sur CD-ROM ou par fax, selon la demande initiale). Le chef de projet se tient à votre disposition pour répondre à vos questions éventuelles ainsi qu'à toute demande de précision ou de modification. Les demandes de modification ou d'adaptation sont traitées en priorité, jusqu'à votre pleine et entière satisfaction.
  10. Archivage du projet
    Dans un souci rigoureux d'assurer la cohérence de toute votre documentation, nous conservons tous les fichiers traduits, glossaires et mémoires de traduction sur notre serveur entièrement sécurisé, dans le respect strict et absolu du secret professionnel.
Retour au sommet de la page