An optimised process
As each customer is unique and each and every project has its own specific requirements, Atom e-City has established a project management process that is tailored to the individual nature of your requirements. In the interests of further streamlining, a methodology has been established which enables us to combine personalisation, rigour and responsiveness.
- Quotation request
We send the document(s) that you would like translated, revised or localised to you by e-mail, fax or post. All you need to do is specify the languages concerned, your required delivery date and any instructions you may have. - Data analysis
We examine the information supplied in order to establish an accurate and detailed quotation as soon as possible, taking into account the number of words to be translated, the required specialisation, the required deadline, your instructions and the format of this data. At this stage, if we require further information a project manager will contact you. - Sending a quotation
We send a Quotation-Purchase Order to you by e-mail or fax, which includes details about our service, the proposed completion time and the total cost. - Confirming your order
To place an order, simply return the dated and signed Quotation-Purchase Order bearing your company stamp to us by fax on: +44 (0) 1909 501560 (United-Kingdom) or on +33 (0) 4 42 40 18 72 (France).
If we have everything we need we will then commence your project; you will then receive notice of project commencement by e-mail. For individuals, confirmation of the order must be accompanied by a preliminary payment by cheque, transfer or Paypal. - Commencing the project
A project manager, who will be your personal contact, will then begin:- preparing documents for the translators to translate,
- selecting the translators and proofreaders according to their skills and availability.
- planning any intermediate deliveries,
- setting up a private forum where colleagues can exchange information,
- setting up translation memories and glossaries which you may have validated.
- Problem solving
Throughout the project the project manager will answer questions from various contributors, contact you as and when required to ask for any further technical or terminological explanations, answer your questions (particularly concerning project progress) and ensure that the delivery timeframes and your instructions are adhered to. - Quality control
This is one of the key stages in our working process. As proofreaders and technical content editors determine the accuracy and correctness of the finalised documents, we adhere to the same strict selection procedure as we apply to the selection of the initial translators. The translation review (or proofreading) is overseen by a new contributor who also works exclusively into his or her native language. Depending on the type of documents that have been translated, he or she is required to check the accuracy and linguistic quality of the translation and correct any inconsistencies. If in doubt he or she may contact the translator directly in order to clear up any contentious issues. - Checking the reformatted translation
In the case of a localisation or DTP service the initial proofreading is followed by a second review of the text in the finalised formats, so that any typographical, hyphenation or display problem associated with the formatting can be corrected. - Delivering the finalised documents
Usually, you will receive the finalised translated documents by e-mail or secure FTP (or even on CD-ROM or by fax depending on your original request). The project manager will be available to answer any questions you may have and to respond to any request for further details or modification. Requests for modification or adaptation are carried out as a priority, until you are completely satisfied. - Archiving projects
With a meticulous view to ensuring the consistency of all your documentation, we retain all of the translated files, glossaries and translation memories on our completely secure server, ensuring strict and total professional secrecy.