Set-Cookie: lang=ENG; domain=.atomecity.com; path=/; expires=Tue, 19-May-2009 18:07:02 GMT Date: Thu, 20 Nov 2008 18:07:02 GMT Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 agreement translation, contract translation, agreements translation, contracts translation, legal translation, judicial translation, expert translator,

Legal Translation

The main feature that sets legal documents apart from others is that they refer to highly specific systems and thought processes. The Anglo-Saxon and French legal systems differ in these basic respects. Indeed, written law is partly based on ethical and cultural thinking, which is specific to each individual country. The Anglo-Saxon concepts of common law and equity are unheard of in the French legal system. This is because English law is basically founded on customary law whereas French law is based on founding texts such as the Constitution.

This fact means that the translator must be able to render into his or her own language concepts which often only exist in the source language. So, the translator has a duty to select an equivalent term rather than keep the original one and to explain it in a footnote (unless it is a basic concept, in which case a translator’s note will prove necessary). So, a specific term should be translated using an equivalent in a target language, even if some aspect(s) of the original concept is/are lost, in order to make the document easier to understand and to avoid the need for repeatedly referring to footnotes, which would make the document more difficult to read.

Cabinet EHC

Légende LLC

Translation of summonses and judgements relating to copyright protection.

Cabinet Arthéo
Euro Legal Counsel Group

 

Back to top